Respect, understanding and honesty.

Three simple words that define what we care about and how we partner with our clients. Our process has refined over time to guarantee we deliver a killer language project, every single time.

As your trusted language partner, we start each project by understanding your goals, expectations, and most importantly, you! We’ll hash out timelines and processes while working on getting you a quote that is in line with your budget.

After talking through your needs, we’ll create a tailored solution for your project.

We’ll mix the right resources and technology to deliver what you need when you need it. Once you give us the thumbs up, we’ll move forward! 

Once we’ve aligned on what we’re doing, we find the right talent to do it. We pull from our global network of linguists, creatives, and subject matter experts who are well-versed in their craft.

Plus, our team is flexible and is always available to solve problems and put any missing pieces together.

We have the right folks

It’s time for us to get to work!

We’ll continually keep you updated on timelines and project updates

Making sure you’re always aware of significant changes or blockers

Once the work has been completed, our leadership team personally reviews it to ensure the highest quality is delivered.

Our clients are the heart of what we do, so we always go out of our way to ensure you’ll be blown away with what you recieve.

We do so much more than translation! We can localize, translate, and transcreate content such as multimedia, voiceovers, subtitling, online interpreting, designing, typesetting, interpretraining, bilingual evaluations, and so much more. If you don’t see what you need on this list, reach out. We’re happy to chat and see what we can do for you. 

When it comes to formatting, we deliver the translated file in the same format we received; however, we can also support new formats if that interests you. For delivery methods, it depends on the file size. For small files, the fastest and most efficient way is via email. With larger files (and smaller files if you choose), we can upload them to digital storage platforms like Google Drive and provide you with a download link for easy access. We’re also open to uploading them directly to your company’s platform (assuming we have permission to do so). 

The best way to get an appropriate quote is to share a draft of your content with us. The closer it is to the final version, the more accurate it will be. That being said, we know it may take a while to get your final draft in place. If that’s the case, go ahead and share what you have with us, and we’ll use our experience to generate a ballpark number. Once you do have your final draft, we’ll bill to actual. 

No, we choose not to. While we recognize many companies thrive on using AI nowadays to complete projects quickly, our specialty is being human-powered. The tools in our quiver are our trusted linguists, creatives, and managers, who bring their expertise and empathy to every translated word. Your success is the most important to us. We don’t want to compromise your translation project’s integrity, quality, and accuracy with ML or AI.

Mas ande otro criollo pasa Martín Fierro ha de pasar, Nada la hace recular Ni las fantasmas lo espantan; Y dende que todos cantan Yo también quiero cantar.

Project timelines can vary based on your needs, available resources, and the type of work (translation, localization, or transcreation). As a rule of thumb, standard turnaround time can be anywhere from 5 to 7 business days for projects that are less than 5000 words. We understand that sometimes there may be last-minute projects that come out of nowhere! We offer rush options to accommodate for those last-minute projects to save you from the headache of finding an agency that can do you what you need fast. We recommend reaching out so we can provide you with the most detailed estimate of how long your project may take.

Ready to go Localipsum?

Shopping Cart